2008. január 2.

FMCG = napi fogyasztási cikkek - a helyes kifejezés

Vannak idegen szakkifejezések, melyeket a marketing és a kereskedelmi szakma, de a média sem azonos jelentéssel használ. Az egyik ilyen az FMCG betűszó. Használjuk a megfelelő jelentést, hogy azonosat gondoljunk és beszéljünk.

Az FMCG (ejtsd: ef em szi dzsi) az angol Fast Moving Consumer Goods rövidítése.
A fast moving jelentése gyorsan mozgó. Ez egy kereskedelmi kifejezés, amely a termékeknek, áruknak a gyors forgási sebességére utal. Olyan termékek ezek, melyek az üzletek polcairól gyorsan elfogynak. Akár egy nap, vagy legfeljebb néhány hét alatt. Ezek a tejtermékek, húskészítmények, mélyhűtött termékek, testápolók, takarítószerek, stb. A magyar kereskedelemben elterjedt meghatározásuk: napi termékek.
A consumer goods jelentése fogyasztási cikkek. Ezek azok a termékek, amelyeket a háztartások vásárolnak. Két csoportba sorolhatók: napi fogyasztási cikkek és tartós fogyasztási cikkek. A tartós fogyasztási cikkek a mosógépek, porszívók, hajszárítók, stb.






A fast moving consumer goods helyes magyar fordítása tehát - napi fogyasztási cikkek. Minden más fordítás magyartalan (például gyorsan forgó fogyasztási cikkek, gyorsan mozgó fogyasztási cikkek, mindennapi fogyasztási cikkek).
Ennek megfelelően az FMCG gyártók = a napi fogyasztási cikkeket gyártó cégek, FMCG piac = a napi fogyasztási cikkek piaca, FMCG termékek = a napi fogyasztási cikkek, FMCG kereskedők = a napi fogyasztási cikkek kereskedői, FMCG vásárlók = a napi fogyasztási cikkek vásárlói.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mivel foglalkozik?

Fordítás / Translation / Übersetzung / перевод